Hace un tiempo llegó a mis manos un vídeo, que dispersé entre mis amigos y conocidos como si de un virus se tratara. Por aquel entonces poco sabía de la canción, aparte de lo gracioso que resultaba verlo. Pero, recientemente, hablando con Moonwatch, rememoramos el vídeo y nos pusimos a buscarlo. Fue él quien lo localizó y, una vez en mis manos (otra vez), me puse a investigar. Resulta que el vídeo es de Ivan Mládek, un músico y comediante checo. También aparece Ivo Pešák, cantante, bailarin y cómico checo. Por último, el resto del equipo es la “Banjo Band“. Y el vídeo, del que no paro de hablar, a continuación.
Lo mejor de todo es que la letra es igual o más risible que la propia actuación. Como imagino que no lo habréis entendido, os dejo la traducción de la letra en castellano, inglés y la versión original en checo a continuación:
Castellano
He cogido mi Skoda 100 para ir a acampar a Orava.
Tengo prisa, así que me arriesgo, conduciendo por Moravia.
Salido de los pantanos, un monstruo del país.
Principalmente come gente de Praga, y le llaman Jožin.Jožin la cosa del pantano deslizándose por la ciénaga,
Jožin la cosa del pantano arrastrándose hacia el pueblo,
Jožin la cosa del pantano afilándose los dientes,
Jožin la cosa del pantano muerde, mastica y estrangula.
Jožin la cosa del pantano, ¿cómo podemos atraparlo?
¿Quién lo hubiera imaginado!
Lo único que funciona es un fumigador.Conduje a través de un pueblo en la carretera a Vizovice
El alcalde me dio la bienvenida con una copa de slivovice
“Al que traiga a Jožin, vivo o muerto,
¡Le daré a mi hija en matrimonio, y la mitad de la granja comunal!”Jožin la cosa del pantano deslizándose por la ciénaga,
Jožin la cosa del pantano arrastrándose hacia el pueblo,
Jožin la cosa del pantano afilándose los dientes,
Jožin la cosa del pantano muerde, mastica y estrangula.
Jožin la cosa del pantano, ¿cómo podemos atraparlo?
¿Quién lo hubiera imaginado!
Lo único que funciona es un fumigador.Dije, señor Alcalde, sólo deme una avioneta y algo de fumigador
Puedo traer a Jožin sin problemas
El alcalde estaba de acuerdo, por lo que esa mañana salí,
Todo el fumigador de la avioneta cayó perfecto sobre Jožin.Jožin la cosa del pantano cubierto de blanco,
Jožin la cosa del pantano arrastrándose fuera del barro,
Jožin la cosa del pantano subiendo a una roca,
Jožin la cosa del pantano todo se terminó para él.
Cogí a Jožin, ahora lo tengo, ‘yo ho ho’
Voy a ganar tanto dinero como pueda, así que lo estoy vendiendo al zoológico!
Traducción al castellano por Nasgor.
Jožin puede traducirse como Joey,
pero se ha mantenido el original por tratarse de un nombre.
Inglés
I’m taking my Skoda 100 to go camping in Orava.
I’ve got to hurry so I’m taking risks, driving through Moravia.
Arising from swamps, a monster ramps the country.
Devouring mostly Praguers, and they call him Jožin.Jožin the Swampthing slithering through the bog,
Jožin the Swampthing creeping into village,
Jožin the Swampthing sharpening his teeth,
Jožin the Swampthing bites, chomps and strangles.
Jožin the Swampthing, how can we catch him?
Who could have imagined!
The only thing that will work is a crop duster.I drove through a village on the road to Vizovice
The mayor welcomed me over a glass of slivovice
He said, He who brings us Jožin, dead or alive,
I’ll give him my daughter’s hand in marriage, and half the collective farm!Jožin the Swampthing slithering through the bog,
Jožin the Swampthing creeping into village,
Jožin the Swampthing sharpening his teeth,
Jožin the Swampthing bites, chomps and strangles.
Jožin the Swampthing, how can we catch him?
Who could have imagined!
The only thing that will work is a crop duster.I said, Mr Mayor, just give me a plane and some powder
I can get you Jožin without any problem
The mayor agreed, so in the morning I took off,
All the powder from the plane fell on Jožin so nicely.Jožin the Swampthing all covered in white,
Jožin the Swampthing crawling out of the mud,
Jožin the Swampthing climbing onto a rock,
Jožin the Swampthing, it’s all over for him now.
I caught Jožin, now I’ve got him, yo ho ho
I’ll take any cash I can so I’m selling him to the zoo!
Traducción al inglés por la Wikipedia.
Checo
Jedu takhle tábořit Škodou 100 na Oravu.
Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu.
Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,
žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin.Jožin z bažin močálem se plíží,
Jožin z bažin k vesnici se blíží,
Jožin z bažin už si zuby brousí,
Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.
Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,
platí jen a pouze práškovací letadlo.Projížděl jsem dědinou cestou na Vizovice.
Přivítal mě předseda, řek mi u slivovice:
«Živého či mrtvého Jožina kdo přivede,
tomu já dám za ženu dceru a půl JZD.»Jožin z bažin močálem se plíží,
Jožin z bažin k vesnici se blíží,
Jožin z bažin už si zuby brousí,
Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.
Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,
platí jen a pouze práškovací letadlo.Říkám: «Dej mi, předsedo, letadlo a prášek,
Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček.»
Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl,
na Jožina z letadla prášek pěkně klesl.Jožin z bažin už je celý bílý,
Jožin z bažin z močálu ven pílí,
Jožin z bažin dostal se na kámen,
Jožin z bažin tady je s ním amen.
Jožina jsem dohnal, už ho držím, johohó,
dobré každé lóvé, prodám já ho do ZOO.
Canción original en Checo.
jajaja buenisimo! el otro día precisamente entre en Wikipedia para leer sobre este cómico/cantante. La letra es muy acorde con ese sentido del humor de esa europa central, lejana y freak. Lo peor es el final:
“”Cogí a Jožin, ahora lo tengo, ‘yo ho ho’
Voy a ganar tanto dinero como pueda, así que lo estoy vendiendo al zoológico!”"
xDDDD
¿Y donde estabas tu en la RAM de Lleida cuando Gorpik y Dilettante lo cantaron en directo con un bajo y Pepe Beltrán haciendo el bailecito?
Pues eso me pregunto yo, por qué no me enteré. Habrá que pedir un BIS, aunque sea con unos años de retraso XD