En mi vida me he encontrado muchas veces con gente que usa la palabra bizarro para referirse a algo extraño. Sin embargo, por más que consulte el diccionario de la RAE, el significado de bizarro sigue siendo el mismo.
bizarro, rra.
(De it. bizzarro, iracundo).
1. adj. valiente (‖ esforzado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.
¿De dónde viene pues esa connotación de la palabra bizarro? Investigando un poco por Internet, encontré un supuesto origen.
Según algunas personas, la palabra provendría del euskera, donde tenemos la palabra bizarra. La relación podría parecer lógica, pero en este punto surgen algunas dudas:
-Primero, si bizarro proviene de bizarra (euskera), ¿dónde se halla la relación entre valiente (significado de bizarro) y barba (significado vasco de bizarra)?
-Segundo, si la palabra proviene del euskera, ¿por qué dice la RAE que proviene del italiano?
Llegados a este punto, y con las dudas que surgen con respecto a la primera teoría, no queda más remedio que buscar otra línea de investigación, en este caso la del origen italiano. Según parece, la palabra italiana bizzarro (“iracundo” o “furioso”) es un derivado de la palabra bizza la cual podríamos traducir como “berrinche” o “rabieta”.
Parece más lógico pensar que un furioso italiano se convierta en un valiente español a que sea una barba vasca la que lo haga. Por ello y satisfecho con la investigación concluyo que bizarro es valiente y proviene de la palabra italiana bizza.
Pero, por mucho que he leído, sigo sin hallar explicación alguna a la connotación “extraño” de la palabra. Mis conocimientos del inglés son limitados, pero creo recordar que bizarre se suele utilizar para definir lo extraño. Así que, sin otra pista que seguir, busco información en wordreference:
bizarre /bɪ’zɑ:r / || /bɪ’zɑ:(r)/ adjetivo ‹story/coincidence› extraño; ‹appearance/behavior› estrambótico
Parece aclarada la cuestión del malentendido entre los significados. Pero llegados a este punto una inquietud surcaba mi mente: “bizarro (español), bizarre (inglés) y bizar (euskera) son tres palabras completamente distintas o por el contrario están relacionadas entre ellas de alguna forma”.
La conexión entre la palabra española y la vasca no la había encontrado por ningún lado. Y, después de leer muchos artículos, consultar diccionarios en diferentes idiomas y leer algún que otro blog y foro, las relaciones que se ofrecen entre los diferentes idiomas me parecen muy escasas; suelen decir que el origen de la palabra está en Italia y que de ahí fue pasando a otros países y, por algún motivo, al llegar a Inglaterra la palabra cambió completamente de significado.
La explicación me parece pobre y poco detallada. Sin embargo he encontrado una historia, probablemente poco más que una leyenda, pero que explicaría la conexión entre la palabra “bizar” (euskera) y “bizarre” (ingles). No podemos dotar a esta historia de ningún tipo de verosimilitud, al menos por lo que yo he encontrado, pero es una historia curiosa y digna, como mínimo, de un poco de atención.
Según parece, los ingleses adoptaron la palabra bizarre de los marineros vascos (para quien no lo sepa, los vascos siempre han tenido una fuerte tradición marinera). Estos marineros solían ser (cumpliendo los estereotipos) de espaldas anchas, brazos fuertes, cabezas grandes y barbudos (muy barbudos). Según los cánones estéticos de Inglaterra, estos marineros debieron de ser tipos realmente extraños.
No es difícil imaginar la integración de palabras extranjeras en los pueblos portuarios de todo el mundo; de hecho, me consta que existen escritos en euskera en diversos puntos de Europa. Entonces, tampoco sería difícil imaginar cómo los ingleses acabaron relacionando la bizar (barba) de los tipos extraños con el significado actual de la palabra bizarre.
Por último, me gustaría añadir que, curiosamente, las palabras bizar (barba, euskera) y bizarre (extraño, inglés) se pronuncian igual.
Si esto fuera cierto, tenemos un lío curioso de palabras. En resumidas cuentas, en euskera y en italiano surgen dos palabras sin aparente conexión entre ellas pero fonéticamente muy similares (bizar y bizza). La palabra italiana se extiende por Europa, llegando a España, mientras que la vasca llega a las costas de Inglaterra y toma un nuevo significado, pero tanto la nueva palabra española como la nueva palabra inglesa siguen manteniendo ciertas similitudes (bizarro y bizarre). Finalmente, con la globalización del Inglés, confundimos el significado de nuestra palabra (valiente) con el de la inglesa (extraño) y, a su vez, mucha gente empieza a confundir los orígenes de ambas palabras.
Así que, teniendo todo esto en cuenta y sabiendo que este post lleba el subtitulo de “Un estudio bizarro“; ¿cuál creéis que es su significado?
A- Un estudio valiente
B- Un estudio extraño
C- Un estudio barbudo
D- Un estudio valiente, extraño y barbudo
Ahora que lo pienso, ya me pareció tiempo atrás que Woodruff (“The bizzarre Adventures of Woodruff and the Schnibble of Azimuth”) era una aventura gráfica de lo más barbuda (profesor Azimuth), extraña (el canal de meteo pronosticaba meteoritos!!) y valiente (Woodruff, marcha en busca de su padre adoptivo y a enfrentarse al Desconectable por asesinar a su osito de peluche).
Un buen ejemplo de bizarrismo en todos sus significados
Jajaja q lío con la palabra, me gustó la investigación que hiciste a los orígenes de “bizarro”. Saludos desde Perú
Gracias capvalen, me alegro de que te gustara.